Tagged: Deutsch, enfold, german, guenter, translation
-
AuthorPosts
-
February 14, 2015 at 6:10 am #396104
Da es sich bei diesem Beitrag um die deutschsprachige Sprachdateie handelt, erlaube ich mir, diesen Beitrag auf Deutsch zu verfassen.
Ich benutze gerne zur Erstellung und zur Anpassung deutschsprachiger Sprachdateien von Plugins und Themes das WP-Plugin “CodeStyling Localization”; gelegentlich nutze ich auch “PoEdit”. Das Folgende solle aber unabhängig davon sein, welches Tool man zur Pflege der Sprachdateien nutzt.
Kürzlich stand ich vor der “Herausforderung”, einen Teil des Avia-Frameworks übersetzen zu müssen. Mir ging es lediglich um eine deutschsprachige Übersetzung der wenigen Begriffe, die vom “Animated Countdown” benutzt werden, denn die liegen offenbar nur in Englisch vor: “Day(s)”, “Hour(s)”, “Minute(s)” und “Second(s)”. Eigentlich nichts Spektakuläres, möchte man meinen.
Jedoch konnte ich mittels “CodeStyling Localization” diese Begriffe in der deutschsprachigen Sprachdatei nicht finden. Offenbar sind diese Begriffe bislang nicht Bestandteil der deutschsprachigen Übersetzung. Also habe ich in “CodeStyling Localization” das Module “Enfold” gewählt und dort die Aktion “Einlesen”. Das führt dazu, dass alle 223 Dateien des Enfold-Themes gescannt werden. Daraufhin konnte ich in der Textdomain “avia_framework” die betreffenden Begriffe identifizieren und übersetzen.
So weit, so gut.
Jedoch habe ich mir damit eine üble “Grätze” eingefangen, denn nun habe ich es mit einer wilden Mixtur von deutschsprachigen und türkischen Begriffen zu tun. Unterschiedliche englische Begriffe werden mit gleichlautenden türkischen Übersetzungen belegt; Begriffe, die keine Parameter haben, werden in der Übersetzung mit Platzhaltern für Parameter versehen, und so weiter und so fort.
Kraut und Rüben!
Ich kann nicht erkennen, dass ich einen Arbeitsfehler vorgenommen habe. Eher habe ich den Eindruck, dass Arbeitsfehler von anderen Übersetzern vorgenommen wurden und dass diese Fehler ungeprüft vom Enfold-Entwickler-Team übernommen wurden.
Liege ich damit richtig?
Ist das Problem bekannt?
Falls ja, wird daran gearbeitet?Ich hoffe, mein Szenario hinreichend deutlich dargestellt zu haben, so dass es reproduzierbar ist.
Gruß,
Eckhard- This topic was modified 9 years, 9 months ago by Andy.
February 14, 2015 at 4:47 pm #396160In der Zwischenzeit habe ich unter Benutzung eines Text-Editors und Poedit festgestellt, dass kein Fehler in der deutschsprachigen Sprachdatei vorliegt, es gibt darin keine türkischen Begriffe. Es muss sich um einen kuriosen Fehler des Plugins “CodeStyling Localization” handeln. Ich werde das Plugin nicht mehr benutzen, sondern nur noch Poedit.
Jedoch habe ich im Vergleich der deutschsprachigen Sprachdatei und der Template-(.pot)-Datei festgestellt, dass die deutschsprachige Sprachdatei lange nicht mehr gepflegt wurde und einiges Update-Potential hat.
Daher die Frage: Arbeitet jemand an einem Update der deutschsprachigen Sprachdatei?
February 16, 2015 at 5:39 pm #396850Hey!
Ja, es wird stetig daran gearbeitet unsere Themes auch in weiteren Sprachen außer Englisch zu übersetzen. Dies ist jedoch sehr aufwendig und durch ständige Updates (z.B. zusätzliche Funktionen die hinzukommen) nicht immer sofort möglich.
Von CodeStyling Localization habe ich eigentlich nur sehr gutes gehört bisher, aber danke für den Hinweis.Lass uns wissen, wenn du Hilfe mit einem unserer Themes benötigst.
Gruß,
AndyFebruary 16, 2015 at 6:35 pm #396904Hallo Andy,
schönen Dank für Deine Antwort!
Wir müssen das Thema nicht weiter verfolgen.
Nur so viel zur Info: “CodeStyling Localization” wird seit 2 Jahren nicht mehr gepflegt. Das sollte stutzig machen.
Siehe CodeStyling Localization.Gruß,
Eckhard -
AuthorPosts
- The topic ‘German language file corrupted!? (Deutsche Sprachdatei korrupt!?)’ is closed to new replies.